GPT 取代人工的例子

@纽太普同学:Chatgpt 确实厉害。今天接了个紧急的工作,老板明天要在某个为期两天的论坛上发言,想了解一下今天的嘉宾们说了啥。

因为今天的议程老板去不了,只能请去了的同事把现场录音发回来,而我要做的就是在一个小时里把六小时的英文录音听一遍,然后用中文把要点整理出来 —— 那个录音还是手机在后排位置录的,很难听清。

结果花了几十块钱让讯飞自动整理成英语文本,再输入 chatgpt 略微调教了一下,出来的内容至少就有八成 ok 了。

最后人工要做的无非也就是调整下语句,以及上网核查一下这些发言者以往的观点,不要矛盾就行(主要是录音实在太不清晰了,有时候连 not 都分不清)。
半小时就全部搞完了,效果嘎嘎好。

PS 我觉得大家可能没有抓到重点,翻译这部分其实不是最难的,就像评论区所说的,能快速生成翻译的 app 所在多有(当然也很厉害啦),但是说实话面对这种低质量的录音,光靠翻译出来的内容是非常支离破碎的,很难快速看明白。

或者说,如果要完成这个工作,啥都不用的话我可能得花 12 小时自己听录音 + 总结,用翻译软件的话可能也要用个六小时来读内容 + 回听 + 总结,加上 gpt🐶半小时就搞定了。

而且最恐怖的地方是,gpt 甚至会帮你补全录音的缺陷。我因为第一次这么操作,为了避免有错误,特地抽查回听了一些段落,结果发现 gpt 的准确率非常高。高也就算了,其中有一段录音是说疫情期间公司如何开发新产品的,但因为录音质量差,翻译软件出来的内容非常凌乱,连 “covid” 这个词都没出现过。光看文字没人能看懂。

结果 gpt 硬是给总结出来了……

@同声翻译樱桃羊: 这个功能我们翻译圈和学术圈已用了一阵了,确实效果拔群,在取代我们之前,先帮我们提高工作效率,AI 很够意思了